English

《俄汉详解大词典》序言

2000-04-25 来源:光明日报 俄罗斯科学院通讯院士、语言学所所长、著名汉学家 宋采夫 我有话说

各民族的语言是人民表达和保存其精神财富和文化财富的工具。双语词典是联系不同文化的桥梁。双语词典保证操不同语言的民族交际的可能性,帮助他们更充分地交流精神、文化财富,丰富各民族的文化,增进互相理解,最终促进发展双方在各领域内的合作。

我以为我们应当从这一角度来评价《俄汉详解大词典》(以下简称《词典》):

《词典》不是一部一般的双语词典。中国出版了许许多多俄汉词典和汉俄词典,而本《词典》是中国俄语研究历史上最大的一部——这是中华人民共和国科学界的大事,是中国俄语的巨大成就。

编纂《词典》的中心在哈尔滨,确切点说,在哈尔滨黑龙江大学辞书研究所。编纂工作从中国许多大城市的科研教学单位中聘请了50余位俄语学家参加。这一阵容强大的集体花了近10年时光,终于完成了这部据我估计最大的俄汉词典,或许也是最大的外汉词典之一。《词典》收录了近25万词条,与苏联在若干年前出版的四卷本《华俄大辞典》(鄂山荫教授主编)几乎不相上下。现在我们有了篇幅相近的两部词典,一部在俄罗斯,一部在中国。他们联手筑成沟通两国语言和两国文化的“伟大桥梁”,必将有利于巩固和发展俄罗斯联邦与中华人民共和国之间的友谊。

这部词典不是平常的双语词典。它带有详解词典性质,而且也具有百科词典的特点。

《词典》首先是为学习和使用俄语的中国读者而编的,同时也肯定有益于俄罗斯读者。

俄语和汉语属于完全不同的类型,然而两者都是高度发达的语言,能表达任何思想和细微含义。这两种语言都拥有丰富的词汇和强大的构词能力。由于词汇形态上的差别,俄语新词的产生主要通过词缀,虽然也有复合词;而汉语主要通过复合法,虽然也有用词缀构成的词。尽管有这种差别,俄汉两种语言各自产生了极其丰富的词汇,都属于世界上最发达的语言。

汉语所表达的内容都可以用俄语译述,而俄语表达的内容也可能准确地译成汉语。许多世纪以来由于文化和社会经济条件的不同而产生的所谓“无等价词”并不排除恰当地转译的可能性。《词典》很好地证实了这一点:一种语言(俄语或汉语)所表达的东西总能恰当地译成另一语言。

显然这部《词典》不仅有很大的实用意义,而且也有很大的科学意义。实用意义在于它有益于广大读者,包括学者、翻译工作者、语文工作者、学生。科学意义在于它提示了俄语和汉语丰富的词汇,从而显示并保证了从一种语言完满而恰当地翻译成另一种语言的可能性,虽然两种语言之间存在类型上的差别。

最后值得指出《词典》问世的巨大社会意义:它是巩固中俄民族传统友谊的手段。

《词典》将促进在中国传播俄语知识。这是赠给中国俄语学者和所有学习俄语的人的极好礼物。正如我上面说过那样,《词典》对俄罗斯汉学家也十分有用。

我衷心祝贺《词典》的全体编者所取得的卓越成绩,并祝愿他们为中国的科学、为巩固俄中人民的传统友谊取得进一步的创造性成就。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有